2007年12月13日

Lost in Translation

昨晚跟朋友Suki煲了一會電話粥﹐談及她功課的時候﹐說到用了一篇李柱銘在Wallstreet發表的英文文章作為功課的主題﹐李因此文章給大眾唾罵「走狗」、「漢奸」。

我從來對政治都不感興趣﹐但在僅有的政治人物記憶中﹐李柱銘是一個備受尊重的人物。好奇心推使下在網路上找來這篇文章一讀(China's Olympic Opportunity)﹐文章中出現了「boycott」、「press」等負面字眼﹐未知是否有心人讀無心文﹐便執著幾個字眼來斷章取義將文中意思翻譯為李鼓吹人民夥同老外杯葛中國﹑對中國施壓改善人權問題等等。沒有任何政治頭腦的我閱畢文章﹐只覺得李深信中國能成為一個更好更完善的國家﹔回顧歷史﹐舉辦奧運可說是中國向美好邁步的催化劑。

有人將李柱銘比喻為以莫須有罪名殺害岳飛﹑勾結金兵的秦檜﹔為愛妾陳圓圓引清兵入關的吳三桂﹔替日本軍賣命的汪精衛等等﹔這些遺臭萬年的歷史人物所作的惡行都是為了一己之私﹐倘若中國人權問題得到改善﹐受惠的難道只有李柱銘一人﹖

自問生在香港﹐沒有什麼所謂的民族愛國主義﹐但對於中國還是有一顆疼愛之心﹐那種感覺有點像面對一個學壞了青少年﹐但知道只需要一點點引導便能步入正途作一番建樹。中國就是這樣的一個青少年﹐有人人皆見及認同的潛力及能力﹐卻久缺了那「一點點引導」﹐未能成為人所共讚的國家。

在英國很多時都會有有關中國政府弊病漏洞民生問題等的節目﹐全部都是負面﹐看的時候既憤惱又心痛﹔為什麼中國政府經常成為其他國家的箭鈀呢﹖為什麼中國政府不能正視這些問題﹐好讓其他國家閉咀。

如果小布殊或其他領導人有能力給予那「一點點引導」﹐為什麼要頭塞沙堆鴕鳥地大罵對國家有信心的人「走狗」、「漢奸」。


PS﹕ 可能這就是叫做Lost in Translation﹐在網路上看到零零落落的譯句﹐大多未能將原文意思轉達出來。

3 則留言:

  1. 我明天見supervisor談這份功課,不知道這個波蘭老師會否聽得明我做這個topic的意義呢?希望談的時候不會有lost in translation啦!

    我上星期弄的tiramisu最後還可以,味道不錯,好在有你這位粉紅救兵啊!

    回覆刪除
  2. To Suki,

    不會聽不明白吧?
    要是聽不明白
    乾脆要求換老師好了

    他們有沒有大叫安哥
    要你再做Tiramisu呀?

    回覆刪除
  3. 就是因為同學們安哥,我昨天又做Tiramisu啦,今次做得更好吃,但真的做到有點怕了.

    回覆刪除

Share |

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails